&"Lieder aus einem poetischen & rebellischen Griechenland" - Liederlyrik in zwei Sprachen

Bei griechischer Musik denkt selbst heute noch fast jeder an Bouzouki und Sirtaki. Dass im Laufe der letzten 40 Jahre jedoch in Griechenland eine Liedkultur entstanden ist, die sich vor allem durch sehr anspruchsvolle und philosophische Texte auszeichnet, blieb sogar den erfahrensten Reisenden verborgen. "Wir wussten gar nicht, dass Griechenland so wunderschöne Lieder hat" und "Leider verstehen wir nichts von den Texten" bekomme ich während der Sommersaison immer wieder zu hören.
Als ich im Frühjahr 2010 gebeten wurde, für einige Auftritte nach Stuttgart zu kommen, auch um die unsäglichen gesellschaftspolitischen Umstände küntlerisch zu kommentieren, musste ich zuerst das Verständnisproblem lösen und zu entscheidenden Liedern deutsche Texte schreiben.
Inzwischen ist daraus ein abendfüllendes Bühnenprogramm geworden, mit dem ich jedes Frühjahr für ca. einen Monat in Deutschland auf Tour gehe.
Die aktuellen Termine finden Sie HIER
Die Lieder, die Sie sich in diesem Blog anhören können, habe ich auch zu meinem Vergnügen mit diversen Fotos zu kleinen Filmen geschnitten.
Ich hoffe, dass es auch das Ihre ist.

Montag, 25. Oktober 2010

ΤΟ ΜΠΑΡΚΟ - Die Heuer

Dieses Gedicht hat der auf Kefallonia lebende Dichter Dionysis Markantonatos als Widmung für den in Griechenland verehrten Seemannsdichter Nikos Kavvadias geschrieben.
Es ist das Lied eines Mannes, dem nichts anderes übrigbleibt, als auf Ausbeuterkähnen anzuheuern und zur See zu fahren. Sein einziger Ausweg ist das Gebet an seinen Schutzheiligen, ihn nicht als Seemann enden zu lassen.


Samstag, 9. Oktober 2010

SONNENUNTERGANG

Text & Musik - Felix Leopold

Montag, 24. Mai 2010

VERTRAUEN & ΕΣΥ ΜΕ ΞΕΡΕΙΣ ΠΙΟ ΠΟΛΥ

Das ist unsere Interpretation eines wunderschönen Liedes von Charis Alexiou(www.alexiou.gr und natürlich auch auf youtube.com).
Geige: Lampros Athanasopoulos, Gesang: Anastasia Leopold
Der deutsche Text ist teilweise eine direkte Übersetzung. Ich sage teilweise, denn bei Übersetzung von Poesie ist mir der Sinn stets wichtiger als die wörtliche Genauigkeit.

Freitag, 21. Mai 2010

IRGENDWANN KOMMEN SIE & ΚΑΠΟΤΕ ΘΑ 'ΡΘΟΥΝ

Erstveröffentlichung 1979 im Film "Ο ασυμβίβαστος" (Der Unnachgiebige) von Andreas Thomopoulos. Interpretiert hat es der unvergleichliche Pavlos Sidiropoulos.